啦啦啦中文在线视频免费观看-果冻传媒一二三区av精品-亚洲精华国产精华精华液网站-欧美超碰超碰在线观看-天天射天天日中出少妇-国产青青草视频在线观看-亚洲欧美日韩亚洲欧美日韩-人妻中文字幕中字在线-欧美 日韩 国产 另类 图片区

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態(tài) > 新聞詳情
公司簡介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

一級口譯(一級口譯和二級口譯的區(qū)別)

發(fā)布時間:2022-12-26 10:25:04 瀏覽次數(shù):2577
一級口譯(一級口譯和二級口譯的區(qū)別)

本文目錄一覽:

1、人事部CATTI一級口譯到底有多難?2、一級口譯和二級口譯的區(qū)別3、一級口譯報考資格4、一級口譯證書好考嗎

人事部CATTI一級口譯到底有多難?

CATTI 2 口譯分交替?zhèn)髯g(CI)和同聲傳譯(SI)兩個方向,CI 的考試通過率10%左右,SI 的通過率3%左右吧,SI 每年全國的通過人數(shù)也很少。

全國翻譯專業(yè)資格考試是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

考試內(nèi)容:

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。

一級口譯和二級口譯的區(qū)別

一級口譯和二級口譯的區(qū)別是讀法不同。

當(dāng)你決定認真去學(xué)習(xí)英語,第一件要做的事情不是去買一本語法書,而是訓(xùn)練自己的耳朵,去開始分辨并接受這門新語言所帶來的獨特聲音。跳過在腦海里翻譯成母語這一步,才能學(xué)會直接用英文去思考,否則你永遠只是在練習(xí)“翻譯”而已。

注意避免那種事無巨細地陳列出每一條語法規(guī)則的語法書。這種一股腦的甚至呈不可控制之勢的語法羅列方式,會是你自學(xué)時的災(zāi)難。你需要完整講解英語發(fā)音體系、詳細描述了口型和舌位的英語語音書,而且最好不止一本,以便相互印證補充。

英語(英文:English)是一種西日耳曼語,最早被中世紀的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。英國人的祖先盎格魯部落是后來遷移到大不列顛地區(qū)的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。

自17世紀以來,現(xiàn)代英語在英國和美國的廣泛影響下在世界各地傳播。通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已成為國際主導(dǎo)語言之一,在許多地區(qū)和專業(yè)的環(huán)境下的語言也有主導(dǎo)地位,例如科學(xué)、導(dǎo)航和法律。

一級口譯報考資格

該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。

(一)報考一級翻譯條件。

遵守國家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報名參加一級翻譯考試。

1、通過全國統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級翻譯證書;

2、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務(wù)。

(二)報考參加二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實務(wù)》兩個科目的,不限制報名條件。

(三)免試部分科目條件。

根據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》(學(xué)位〔2008〕28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的 “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實務(wù)》科目考試。

一級口譯證書好考嗎

不好考

同二級口譯相比,一級難在以下幾點: 

語速加快,時間變長。一級口譯留出的空白翻譯時間比二級少,但是播放的語速比二級要快。尤其是第一篇英到中,如不盡快進入狀態(tài),簡直是當(dāng)頭一棒。姐姐對此的建議是,考前一定不能放松,要有針對性的多加練習(xí)、保持水平??荚嚠?dāng)天一定要提前來到考場熟悉環(huán)境,早點做好一切準備,爭取盡快進入狀態(tài)?!?/p>

專業(yè)性強,難度加大。比如英譯中的第二篇是“布雷頓森林體系”,其中還涉及該體系的由來和特點等。如果背景知識積累不足,再加上面對生疏內(nèi)容臨場緊張,很容易卡殼。當(dāng)時坐在姐姐身邊的兩個男生可能就是出于上述原因卡在那里,草草結(jié)束翻譯,直到姐姐譯完才恍然大悟“哦,原來說的是這個!”因此,有志于一級口譯的考生不能僅滿足于儀式、禮賓性質(zhì)的“獻花辭”,而要開始涉足“深水區(qū)”,向?qū)I(yè)領(lǐng)域進軍?!?/p>

口音多樣,挑戰(zhàn)聽辨。以往的二級或三級口譯考試,大多數(shù)是中國人用英音或美音來朗讀語段,至少保證考生能“聽懂”。但是在實戰(zhàn)中,口譯員會遇到很多非英語國家人士,他們南腔北調(diào),6有時口音重得讓人不知所云。據(jù)姐姐說,一級考試就加入了有口音的英語,對聽辨造成一定挑戰(zhàn)。所以有志于該考試的同學(xué)一定要做好心理準備,平時有針對性地訓(xùn)練。

長句增多,結(jié)合時政。對于中翻英,大家往往認為比英譯中“簡單”,因為在聽力上不會造成太大壓力,而且可以選自己熟悉的句型、表達方式將意思說出來就行了。但是一級考試的中翻英部分會出現(xiàn)大段大段的長句,內(nèi)容也會緊密結(jié)合時政和熱點,比如應(yīng)對金融危機。這就需要同學(xué)們一方面要關(guān)心時政和熱點,了解國家政策措施(如政府應(yīng)對某個問題而采取的措施),另一方面還要知道上述內(nèi)容如何用英語表達。假設(shè)明年5月的一級考試考了神九上天和天宮一號對接,女航天員或者十八大什么的,大家可別怪自己知識和詞匯積累不夠?!?/p>

耳機回音,干擾性大。不知是姐姐的設(shè)備有毛病,還是所有的考生都是如此,這次每聽完一段開始翻譯,耳機里都會錯時回響起考生自己的聲音。這意味著考生在翻譯的同時還要避免專心聽自己譯語造成的干擾(在聽到自己的聲音時,一般人會下意識的集中精力專心聽,而忘記手頭正在做的其他事)。我的建議是,考生可以將耳機別戴那么緊,像做同傳那樣留出一只耳朵監(jiān)聽自己的聲音。平時也可加強抗干擾性訓(xùn)練?!?/p>

總之,一級考試難度大、通過率低是必然現(xiàn)象。有志于報考的同學(xué)可以借機檢測一下自己的水平,看看差距何在。

標簽:一級口譯
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759