
本文目錄一覽:
1、CATTI三級(jí)口譯的難度大概在哪里?2、請(qǐng)問catti口譯是怎么考的?3、口譯CATTI有哪些注意的?4、catti三級(jí)口譯和筆譯難度如何?5、catti口譯怎么考 怎么考catti口譯6、CATTI口譯技巧相當(dāng)于專業(yè)8級(jí)難度,考試題型不同,注重翻譯專項(xiàng)考核。
對(duì)于口譯員來說,發(fā)音是第一張名片,給聽眾最直觀的第一印象,因此第一點(diǎn)明確要求,發(fā)音正確和吐字清晰。
雖然不要求做到純正英式或者純美式發(fā)音,但是至少要保證英文發(fā)音清晰,不給聽眾造成理解困難。中文普通話也要注意。在平時(shí)練習(xí)口譯時(shí),可盡量帶一些播音腔,讓英文和中文聽起來更正式,有氣場(chǎng),這樣閱卷老師聽到你的錄音會(huì)眼前一亮。
擴(kuò)展資料:
CATTI三級(jí)口譯注意事項(xiàng):
聽力判斷。對(duì)于這一部分只需要判斷對(duì)與錯(cuò),一共20道題,1分1題,10分鐘。判斷題中,有的題考的是邏輯關(guān)系推理,讀題時(shí)一定要標(biāo)記,一遍聽題時(shí)重點(diǎn)關(guān)注其內(nèi)在邏輯關(guān)系。有的題一般就是事實(shí)題,可能會(huì)有同義詞替換或者表達(dá)轉(zhuǎn)換的情況。
用戶需要注意聽力填空題,一共20道題,1分1題,10分鐘。這個(gè)要求一個(gè)詞也不能漏。漏了便扣分,所以需要考生必備一定的筆記法能力。此外考生填完空之后,需要結(jié)合上下文檢查是否有語法錯(cuò)誤。
參考資料來源:百度百科-口譯筆譯CATTI

是電腦錄音,分為綜合能力和實(shí)務(wù)兩部分。綜合能力說白了就是聽力考試,選擇、判斷、填空、綜述等,要求答案寫在卷紙上。實(shí)務(wù)就是口譯考試,分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。二級(jí)的錄音時(shí)間間隔比三級(jí)要短,所以更難。
1.首先,建議大家打印準(zhǔn)考證的時(shí)候用一張A4紙,因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)到時(shí)候的稿紙做筆記不夠用!不夠用 !在考試的時(shí)候快沒紙的時(shí)候首先向監(jiān)考老師詢問,有備用的給你更好,沒有的話就只能在準(zhǔn)考證上記了。
2.口譯的時(shí)候不要緊張,速度放到適中,吐字要清晰,有時(shí)候就算別人都講完了你也要自信的把自己的講完。很多改卷的老師聽了第一句話,內(nèi)心就有了 一個(gè)大概的感覺(能過還是不能),這是為什么呢?因?yàn)榈谝痪湓捘軌蚍从衬愕男睦锼刭|(zhì)是不是好(有沒有抖音和太多填詞),語速和場(chǎng)面把握是否從容,發(fā)音是否清晰流利等。還要注意細(xì)節(jié),很多細(xì)節(jié)的信息點(diǎn)都是得分點(diǎn),比如數(shù)字、機(jī)構(gòu)名稱等等。推 薦 去策 馬 翻譯吧。其實(shí)口譯時(shí)最重要的是自信,要相信你自己以往的努力,不要產(chǎn)生頭腦空白的情況,以忠實(shí)為前提,通順為基礎(chǔ),信達(dá)雅為目標(biāo)!
難度在非英語專業(yè)六級(jí)和英語專業(yè)八級(jí)之間,如果考生的英語六級(jí)分?jǐn)?shù)較高,建議直接報(bào)考,而且通過的幾率也要大一些。
CATTI考試分口譯和筆譯兩類,又各有三級(jí)。三級(jí)難度最小,報(bào)考人數(shù)最多。
三級(jí)筆譯考試包含兩個(gè)科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實(shí)務(wù)??荚嚂r(shí)間分別為兩個(gè)小時(shí)和三個(gè)小時(shí)。兩科滿分均為一百分,采取六十分及格制,兩門考試都必須達(dá)到六十分以上才算通過考試。
綜合能力共分為三個(gè)部分:詞匯語法選擇、完形填空、閱讀理解。其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道選擇題,雖然量多,但是難度并不大。
擴(kuò)展資料:
三級(jí)筆譯的考試須知
1、考試方式
三級(jí)《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。
三級(jí)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。
2、考試時(shí)間
三級(jí)《口譯綜合能力》科目、二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘;三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘。
三級(jí)《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。
1、口譯考試分成綜合和務(wù)實(shí)兩個(gè)部分,其中綜合考聽力,務(wù)實(shí)考翻譯和語言積累,所以聽力能力是非常重要的一個(gè)部份。
2、口譯考試的內(nèi)容一般不會(huì)是太偏娛樂性的東西,所以多聽英文。睡前聽效果最好,很多人聽著聽著就睡著了,但是第二天起來感覺自己聽力又上了一層!不停地聽,不停地做真題。搜集自己的錯(cuò)題非常重要,第一次聽錯(cuò)的語句,下一次有很大概率還會(huì)聽錯(cuò)。所以準(zhǔn)備一個(gè)本子,把自己錯(cuò)過的語句都積累下來。
2017年CATTI口譯技巧
CATTI口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,下面是我整理的一些口譯技巧,希望能幫到大家!
(一)替換詞及官方表達(dá)
英文的一大特點(diǎn)就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟(jì)總量 economic aggregate / output, GDP
中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表達(dá)(聯(lián)合國文件)則能使語言更生動(dòng)簡(jiǎn)潔
殘疾人people with disabilities
HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS
多閱讀英文報(bào)刊,掌握替換詞。
(二)數(shù)字翻譯:空位技巧
1.中文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補(bǔ))
萬,億, 中文數(shù)字四位一分割,筆記時(shí),用四位用空格來分隔,如:132 8644。
2.英文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補(bǔ))
thousand, million, billion 如:
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114
數(shù)字必須大量練習(xí),沒有捷徑。只要加強(qiáng)練習(xí),99.9%的人完全可以練出來!
(三)省譯
1. 詞的重復(fù)
漢語喜歡用兩個(gè)詞或四個(gè)漢字,八個(gè)漢字表達(dá)同一個(gè)意思。翻譯時(shí),只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期?!薄白プ 焙汀坝煤谩弊g一個(gè)即可。這是漢翻英的一大特點(diǎn)。
2. 四六句的翻譯
四六句的翻譯是漢翻英的難點(diǎn),解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進(jìn)取”,這八個(gè)字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個(gè)詞組:make hard efforts。
漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡(jiǎn)潔就是美。
3. 副詞的翻譯
中文喜歡在動(dòng)詞前加副詞,而在翻譯的時(shí)候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。
如:
“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固”,其中“進(jìn)一步”不需要翻譯。
“衷心感謝各位的`參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會(huì)影響意思的表達(dá)。
“積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。
4. 宏觀概括詞
中文常會(huì)在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神”
偉大力量→改革開放,偉大精神→自強(qiáng)不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強(qiáng)不息”是具體信息,翻譯時(shí)只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長(zhǎng)。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 轉(zhuǎn)譯
1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng)”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級(jí),翻譯更鮮活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利潤(rùn)率make it more profitable
類似的例子:
解決了……問題 solve the problem of … ╳
解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable
解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb.
解決了偏遠(yuǎn)山區(qū)孩子上學(xué)難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas
2)“我們的一些做法和體會(huì)?!庇脀hat來引導(dǎo)這樣的概念。
我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved
我們的體會(huì) what we have learned
總結(jié)教訓(xùn) We must look at where we failed
經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn) successes and failures
成功經(jīng)驗(yàn) best practice, success story√ successful experience ╳
;
標(biāo)簽:口譯catti