
本文目錄一覽:
1、外語(yǔ)翻譯有幾種分類(lèi)2、翻譯學(xué)的翻譯的類(lèi)型3、請(qǐng)問(wèn)英語(yǔ)口譯有哪些分類(lèi)?4、除了同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同翻譯之外,口譯還有哪些分類(lèi)5、請(qǐng)問(wèn)口譯一共有幾個(gè)級(jí)別啊,分別適合什么程度的英語(yǔ)水平來(lái)學(xué)習(xí)呢。謝謝~6、請(qǐng)翻譯:口譯的分類(lèi)有幾種啊,怎么分的,急。。。。1、就其翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“漢譯 外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。
2、就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭翻 譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”, translation)之分。
3、口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。
就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點(diǎn)。
外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。如建交談判、關(guān)于國(guó)際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條 約備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯。

1、根據(jù)所涉及的語(yǔ)言,翻譯大體上可以分為兩大類(lèi):
一類(lèi)為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation),指同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語(yǔ),將古代語(yǔ)譯成現(xiàn)代語(yǔ),把將歌譯成散文,等等;
另一類(lèi)為語(yǔ)際翻譯(interlingual translation),指不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng),如將漢語(yǔ)文本譯為外語(yǔ)文本,或?qū)⑼庹Z(yǔ)文本譯為漢語(yǔ)文本。
2、根據(jù)活動(dòng)方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類(lèi)。
口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續(xù).傳譯(consecutive interpretation), 又稱即席翻譯,用于會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、游覽參觀等場(chǎng)合,發(fā)言人講完部分或全部?jī)?nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯;
二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用于大型正式會(huì)議上,要求譯員利用專門(mén)設(shè)備,不間斷地邊聽(tīng)邊譯。
筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時(shí)間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更嚴(yán)更高。
3、根據(jù)翻譯材料的文體,翻譯可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類(lèi)。其中每一大類(lèi)又包含許多小類(lèi),并各有其特點(diǎn)。
擴(kuò)展資料
人工翻譯:
1、根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,即直譯。
2、根據(jù)翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
3、根據(jù)翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。
4、根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對(duì)等,其理論往往主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問(wèn)題。
參考資料:百度百科-翻譯學(xué)
口譯按大類(lèi)分分為即席傳譯和同聲傳譯,即席傳譯就是發(fā)言人說(shuō)完一段后,留時(shí)間你譯,然后他再發(fā)言你再譯,一般國(guó)家政要人士發(fā)表會(huì)常用,同聲傳譯是幾乎與發(fā)言人講話同步進(jìn)行的,相待國(guó)際間大型商貿(mào)會(huì)議上常用。再細(xì)分口譯分的就太多了,視譯,聽(tīng)譯,陪同口譯等等,按內(nèi)容分又分政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),法律,旅游,文化,外交,等等。。。無(wú)論哪類(lèi)都需要你認(rèn)真的學(xué)習(xí)與實(shí)踐才能取得成就,我本身就是學(xué)英語(yǔ)的,希望這些能對(duì)你有用,好好學(xué)啊!
按任務(wù)分還有以下幾種:
1,會(huì)議口譯 conference interpreting 2,法庭口譯 court interpreting
3,聯(lián)絡(luò)口譯 liaison interpreting 4,隨同口譯 escort interpreting
5,商務(wù)英語(yǔ)口譯 business english interpreting
口譯分為基礎(chǔ)口譯、中級(jí)口譯和高級(jí)口譯三個(gè)級(jí)別。
1、基礎(chǔ)口譯針對(duì)高中左右水平學(xué)員學(xué)習(xí);
2、中級(jí)口譯一般都是大學(xué)四級(jí)水平以上學(xué)員學(xué)習(xí);
3、高級(jí)口譯基本六級(jí)以上或者通過(guò)中口學(xué)員來(lái)學(xué)習(xí)。
拓展資料:
口譯類(lèi)別如下:
1、同聲傳譯:頂級(jí)國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等。
2、交替?zhèn)髯g:包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。
3、普通商務(wù)口譯:包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場(chǎng)訪問(wèn)、展會(huì)等。
資料參考:口譯-百度百科
聯(lián)絡(luò)傳譯 ( liaison interpreting )
連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting)
同聲傳譯 (simultaneous interpreting)
耳語(yǔ)傳譯 (whispered interpreting )
不明白的可以繼續(xù)問(wèn)我,很高興能幫助你!
標(biāo)簽:口譯的種類(lèi)