
今晨會(huì)議,大家正在討論新款游戲翻譯方案,有人提議這款游戲是單機(jī)小游戲,無(wú)需花費(fèi)心思去翻譯,用機(jī)器簡(jiǎn)單翻譯一下就可以了。同事悄悄與我耳語(yǔ)“想的真簡(jiǎn)單,他這是自尋死路?!泵腿婚g把我的思緒拽到了《魔獸世界》。當(dāng)然,我也不想在開(kāi)會(huì)的時(shí)候開(kāi)小差,怪就怪這游戲翻譯的如此深入人心。記得當(dāng)年《魔獸世界》“蛋總”的一句“你們這是自尋死路”,燃起了多少青春歲月的熱情,在游戲過(guò)程中伙伴們總是喊著這句話,來(lái)給自己“助威”。后來(lái)才知道,那句話英文的原文是:“You are not prepared!”直譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是:“你們還沒(méi)有準(zhǔn)備好”!雖然從字面意思來(lái)說(shuō)是有一點(diǎn)偏離原意的翻譯,但譯者結(jié)合了游戲作品的背景及語(yǔ)境,就有了接地氣的絕妙創(chuàng)意,讓這句話成為了經(jīng)典。

我們不難發(fā)現(xiàn),“火爆”的游戲,都有著專業(yè)的翻譯,就比如說(shuō)《英雄聯(lián)盟》里趙信的“陷陣之志,有死無(wú)生”,一句“Press the assault!”直譯就是“按下攻擊”,卻被翻譯為“陷陣之志,有死無(wú)生”,化腐朽為新奇使其成為經(jīng)典臺(tái)詞,不僅引經(jīng)據(jù)典(出自《三國(guó)志》評(píng)價(jià)趙云的一段),同時(shí)也展現(xiàn)了趙信沖入敵后切后排的定位。由此可見(jiàn),游戲翻譯不是你想的那么簡(jiǎn)單。
其實(shí),游戲翻譯的優(yōu)秀不僅體現(xiàn)在兼顧原文與譯文的內(nèi)容意義,還要追求更高一級(jí)的“信達(dá)雅”。這對(duì)翻譯者的確是個(gè)不小的挑戰(zhàn),很多時(shí)候負(fù)責(zé)游戲翻譯的工作人員連玩游戲的機(jī)會(huì)都沒(méi)有,只能對(duì)著一堆零散的單詞和句子,在不知道上下文的情況下勉強(qiáng)做翻譯,最終結(jié)果質(zhì)量不佳就難以避免。人工翻譯都不一定能夠達(dá)到用戶滿意,如果是機(jī)器翻譯,那就避免不了上演“翻車”事故。

游戲作為新興產(chǎn)業(yè)不斷崛起,競(jìng)爭(zhēng)愈發(fā)激烈,不少國(guó)內(nèi)游戲公司選擇“走出去”,也有不少國(guó)外游戲公司選擇“走進(jìn)來(lái)”,而第一步,便是需要做好游戲翻譯。如果說(shuō)要求一位翻譯人員,既要有專業(yè)的素養(yǎng),本身又對(duì)游戲有一定了解,可能顯得有些苛責(zé),那么至少在職業(yè)水平與職業(yè)態(tài)度上要“合格”,我記得之前有家翻譯公司給我們做了一款游戲翻譯,反響非常不錯(cuò),叫做深圳優(yōu)意通翻譯有限公司,無(wú)論是專業(yè)度還是性價(jià)比,都很高,有需要的伙伴們可以看看他們家的網(wǎng)址去咨詢http://m.monstarcn.com/。
雖然我只是一個(gè)游戲開(kāi)發(fā)參與者,又或者是一個(gè)業(yè)余的玩家,但我認(rèn)為游戲翻譯和任何行業(yè)一樣,都是一門藝術(shù),可不是“看著翻”這么簡(jiǎn)單,每款游戲都是開(kāi)發(fā)者的心血和夢(mèng)想,希望能夠被譯者賦予靈魂。